lunes, 27 de diciembre de 2010

CAPITULO I “El destino de Segeda” / CHAPTER I "The fate of Segeda"


CAPITULO I   
“El destino de Segeda”

“Y concentró a los indígenas en la ciudad,
 les distribuyó tierras y estableció tratados precisos
 con todos los pueblos de esta región
 según los cuales
 habrían de ser amigos de los romanos”


Francisco Javier Gómez Espelosín
Guerras Ibéricas. Aníbal. Apiano.
Clásicos de Grecia y Roma.



“La altivez de Fulvio, origen de la guerra numantina”


Historia crítica de España y de la cultura española
Juan Francisco de Masdeu, traducida por N.N.
Tomo IV. España romana. Parte primera

CHAPTER I
"The fate of Segeda"

"And the Indians concentrated in the city,
distributed land and established their precise treated
with all peoples of this region whereby
would be friends of the Romans "

Francisco Javier Gomez Espelosín
Iberian wars. Hannibal. Appian.
Classical Greece and Rome.


"The lofty Fulvio Numantina origin of the war"

Critical History of Spain and Spanish culture
Juan Francisco Masdeu, translated by NN
Volume IV. Roman Spain. Part One

Segeda
Segeda
El jabalí permanecía quieto, tenso, venteaba insistentemente el aire, sentía el peligro pero no era capaz de identificarlo, no podía olerlo, escucharlo, tampoco verlo.
The boar remained quiet, tense, repeatedly vented air, felt the danger but could not identify, could not smell it, hear it, does not see it.
El denso bosque  que rodeaba la desarrollada ciudad de Segeda, últimamente no tenía demasiada caza, ya que durante años, los belos habían abusado de las posibilidades que este ofrecía.
The dense forest surrounding the city developed Segeda, did not have much hunting lately, because for years, had abused belos the possibilities it offered.
Había que desplazarse a dos o incluso tres jornadas de distancia siempre dentro de su territorio para poder disponer de una mayor abundancia de piezas. No debían cazar en el territorio de los arévacos ni en el de los tittos sin llegar a un enfrentamiento que todos querían evitar, pero que ninguno pasaría por alto si llegase la ocasión. Las delimitaciones territoriales de cada pueblo se respetaban, todos lo sabían.
We had to move to two or even three days away always within its territory in order to have a greater abundance of parts. They were not hunting in the territory of the arévacos or that of the titto without reaching a clash that everyone wanted to avoid, but none would miss if the time comes. The territorial boundaries of each village were respected, everyone knew it.
Los músculos de sus brazos estaban relajados, debían mantenerlos así para adquirir una mayor elasticidad durante el lanzamiento. Caíl, por ser el hijo de Caro, el líder del pueblo de los belos, había recibido un aprendizaje mucho más severo que el resto de jóvenes en el manejo de las armas. De todos modos Arlén era el que mejor controlaba la respiración manejando la jabalina, era como si esta fuera una prolongación de su brazo y a su vez formara parte de su moldeado cuerpo.
The muscles of his arms were relaxed, and should keep to gain greater flexibility during launch. Cail, being the son of Caro, the leader of the people of the belos, had received a severe learning much more than other young people in the management of arms. Anyway Arlen was the best handling controlled breathing javelin was as if it were an extension of your arm and in turn shaped part of his body.
No resultaba una tarea difícil el hecho de camuflarse entre las ramas de alguna encina, ni trepar por los pinos para ocultarse de los jabalíes. Esperando a que estos tranquilamente se detuviesen para alimentarse de las bellotas caídas que poblaban aquel lugar, u hozar el suelo en busca de orugas o gusanos. Aquella parte del bosque estaba atestada de vida. Solo tenían que esperar y confiar a que algún animal se detuviese.
It was not a difficult task to disguise the fact among the branches of some oak or pine trees climbing to hide from the wild boar. Waiting for these quietly stopped to feed on fallen acorns that populated the place, or rooting soil in search of caterpillars and worms. That part of the forest was crowded with life. They just had to wait and trust to an animal to stop.
El jabalí fue el primero en llegar.
The boar was the first to arrive.
Arlén hizo la señal, una leve y casi imperceptible mueca suficiente para que los dos cazadores lanzaran los proyectiles a la vez. Las jabalinas partieron rumbo a su destino, directas, veloces y precisas, al costado del animal. El jabalí herido de muerte se derrumbó casi instantáneamente, a pocos metros de donde se encontraban apostados los dos amigos. Continuaban en la misma posición, pero sus duros y tensos gestos cambiaron inmediatamente.
Arlen made the sign, a slight, almost imperceptible grimace enough for two hunters launch projectiles at once. Javelins departed for its destination, direct, fast and precise, the side of the animal. The boar fatally collapsed almost instantly, a few yards from where the two friends were stationed. Continued in the same position, but its hard and tense gestures changed immediately.
Caíl se giró hacia su izquierda donde se mantenía Arlén, hipnotizado, con la mirada fija en la bestia.
Cail turned to his left where Arlen stood, mesmerized, staring at the beast.
-Increíble, ha sido increíble – comento admirado Caíl.
-Unbelievable, has been incredible - Cail admired comment.
-¿Qué? – preguntó Arlén.
- What? - Asked Arlen.
-¿Lo has visto? Justo en el corazón.
- Have you seen him? Right in the heart.
-El tuyo tampoco ha estado nada mal – dijo Arlén, restando importancia a su lanzamiento.
-Yours has not been all bad - Arlen said, downplaying its launch.
-Pero tú siempre clavas la jabalina en el mismo sitio, nunca le das una segunda oportunidad a tus víctimas.
-But you always nail the javelin in the same place, never give a second chance to your victims.
A sus dieciocho años Arlén era ya un experto cazador, lo que le había servido no solo para afianzar aún más la amistad con Caíl, sino que sus hazañas en el bosque eran cada vez en más ocasiones el tema de conversación entre los belos, durante las largas cenas que organizaban alrededor de un gran fuego.
In his eighteen years Arlen was already an expert hunter, which he had served not only to further strengthen friendship with Cail, but their exploits in the woods were becoming more often the topic of conversation among belos during the long dinners organized around a large fire.
Tuvieron que volver rápidamente a Segeda. Últimamente habían llegado importantes embajadas romanas a la ciudad demandando siempre el mismo tipo de exigencias, aunque en esta ocasión, la visita que esperaban iba a ser muy distinta. La población estaba alterada, nerviosa y muy agitada. El desenlace de los nuevos y desastrosos acontecimientos que se producirían en un breve espacio de tiempo, desencadenarían un cambio radical en el modo de vida y costumbres del pueblo de los belos.
They had to quickly return to Segeda. Lately important Roman embassies had come to the city demanding the same kind of demands, but this time, they hoped the visit would be very different. The population was upset, nervous and very agitated. The outcome of the new and disastrous events that would occur in a short space of time, trigger a radical change in lifestyle and customs of the people of the belos.
La única persona que parecía vivir al margen, ajena a todos estos sucesos, era Meara, la madre de Arlén. Cuando este regresaba después haber pasar varios días fuera de su hogar en las cacerías, ella le esperaba con gran impaciencia  y siempre con los brazos en jarras. Arlén conocía de memoria todos los gestos y expresiones de su madre antes de que ella los hiciese. Meara era una mujer muy previsible. Ocupaba su mente en averiguar el modo más rápido de concluir las labores para ver de una vez terminada su casa. Lo demás no tenía importancia, las situaciones restantes eran secundarias. El trabajo que estaba llevando a cabo, dedicado única y exclusivamente a la finalización de su nueva vivienda le estaba costando un grandísimo esfuerzo.
The only person who seemed to live outside, oblivious to all these events, it was Meara's mother, Arlen. When he returned after having spent several days away from home in the hunt, she waited with great impatience, and always with arms akimbo. Arlen knew by heart all the gestures and expressions of his mother before she did. Meara was a very predictable. Occupied his mind to figure out the fastest way to complete the work to see once their home. The rest did not matter, the remaining situations were secondary. The work that was taking place, dedicated exclusively to the completion of their new home was costing a great effort.
A Meara le resultaba trivial considerar si quiera, el tipo o el tamaño de las piezas que se habían cobrado los dos chicos. Solamente le interesaba que Arlén se centrara de una vez en colocar la parte del tejado que quedaba por cubrir, y que junto a Ula y Kera – sus hermanas - había estado montando con unos largos, laboriosos y gruesos trenzados de centeno.
Meara was trivial to consider if you want, the type or size of the pieces had taken the two boys. Arlen was interested only focus once in place the part of the roof that remained to be filled, and along with Ula and Kera - his sisters - had been riding with long, laborious and thick strands of rye.
La estructura exterior del hogar estaba formada por zócalos de piedras colocados a media altura. Levantando a continuación paredes de adobe convenientemente mezclado con paja para dar mayor firmeza a los tabiques.
The exterior of the home structure consisted of stone plinths placed at half height. Raising walls of adobe and then conveniently mixed with straw to give greater firmness to the walls.
La casa poseía un corral que podía llegar a albergar si alguna situación así lo requiriera, una gran cantidad de ganado, aunque ellos solo contaban con seis escuálidas cabras, dos ovejas y un espléndido gorrino. Disponer de animales aseguraba el sustento para poder afrontar mejor, los largos y duros periodos invernales que padecían en aquel territorio.
The house had a pen that could come to hold if a situation require it, a lot of cattle, although they only had six emaciated goats, two sheep and a splendid pig. Having secured the support animals to better handle, the long, hard winter periods suffering in that country.
El resto de las estancias que componían la casa estaban ya terminadas. El gran vestíbulo de la entrada, la despensa y la esplendida sala principal donde pasarían la mayor parte de su tiempo, dedicándolo principalmente para tejer y cocinar, o convocar a sus parientes y amigos entorno a  unos excelentes guisos con los que departir sobre temas familiares y sociales. A su vez, esta sala sería utilizada como el lugar donde acomodarse para descansar, o disfrutar de maravillosos, apasionados y discretos momentos junto con los amantes correspondientes, siempre tumbados sobre unas esterillas colocadas en el suelo, endurecido previamente con pasta de yeso.
The rest of the rooms that made up the house were already completed. The large entrance hall, pantry and the splendid main hall where they would spend most of their time, mainly devoted to knitting and cooking, or call your relatives and friends around excellent dishes with which to have discussions on familiar topics and social. In turn, this room would be used as a place fit to relax, or enjoy the wonderful, passionate and discrete time corresponding with fans, always lying on mats placed on the floor, previously hardened plaster paste.
La casa estaba casi preparada. En ella tendría lugar el gran festín de bienvenida, en el que Meara podría presumir ante sus vecinas del hogar tan lujoso en el que viviría junto con sus hermanas y su hijo el resto de su vida.
The house was almost ready. It would place the great feast of welcome, which Meara could show off to their neighbors as luxurious home where he would live with his sisters and his son the rest of his life.
Sería la mujer más envidiada.
It would be the most envied woman.
Pero durante los tres días que los dos cazadores llevaban fuera de sus casas, algo había cambiado en la ciudad de modo radical. El nuevo recinto amurallado era un hervidero de hombres moviéndose de aquí para allá, no había niños impertinentes molestando ni correteando por las calles, tampoco ningún representante del consejo fue a recibirles para comprobar el número y estado de las piezas que se habían cobrado. La seriedad y preocupación que mostraban algunas personas en sus rostros fueron  definitivas para que  Caíl y Arlén se alarmasen.
But during the three days that the two hunters had been out of their homes, something had changed in the city so radical. The new walled was swarming with men moving back and forth, no impertinent children running around and bothering the streets, nor any representative of the council was to receive them to check the number and condition of the parts that had been collected. The seriousness and concern that some people showed their faces were definitive for Cail and Arlen alarms.
Las embajadas romanas venían siempre con la misma exigencia. Les reclamaban el envío de un numeroso contingente de hombres para incorporarlos a su ejército, más el pago de grandes sumas de dinero en concepto de impuestos para poder así seguir aumentando el contenido de las arcas republicanas.
Roman embassies came always with the same requirement. They claimed to send a large contingent of men to incorporate into their army, plus the payment of large sums of money in taxes and to further increase the content of the Republican coffers.
Daba la sensación de que desde Roma, todas las miradas  iban dirigidas hacia el mismo lugar, la celtiberia.
It was felt from Rome, all eyes were directed to the same place, Celtiberia.
Sus guerreros eran conocidos y deseados en la ciudad del Tiber por su valor y su crueldad en el campo de batalla, pero sobre todo por el juramento que realizaban muchos de ellos  ante sus dioses para convertirse en soldurios.  Testimonio que realizaban durante un complejo ritual, en el cual estos bravos guerreros disponían sus vidas al servicio de su señor. Este compromiso de fidelidad lo cumplían llegando incluso al sacrificio personal, si con ello salvaguardaban  y prolongaban la existencia de su jefe.
Their warriors were known and desired in the city of the Tiber for their courage and their cruelty on the battlefield, but mostly by the oath I performed many of them to their gods to become soldurios. Testimony in a complex ritual performed in which these brave warriors available to their lives in service to his lord. This fulfilled the commitment of faithfulness even to the sacrifice, if safeguarded and thus prolonged the existence of his boss.
En los territorios cercanos a Segeda quedaban muy pocas poblaciones libres. La todopoderosa Roma, dirigida en esta ocasión por el  Cónsul destinado a la Hispania Citerior, Quinto Fulvio Nobilior, marchaba imparable directamente hacia Segeda, con un numeroso ejército que rondaba los treinta mil efectivos entre legionarios y tropas auxiliares, formadas exclusivamente por guerreros íberos e itálicos.
In the areas close to very few people were Segeda free. The almighty Rome, led on this occasion by the Consul intended to Nearer Spain, Quinto Fulvio Nobilior, marched straight Segeda unstoppable, with a large army that was about thirty thousand troops between legionaries and auxiliaries, formed exclusively by Iberian and Italic warriors.
Demasiados hombres enviados desde tan lejos para conquistar una ciudad con una población muy inferior en número, la cual no podría hacer frente a un contingente tan numeroso y espléndido de soldados invasores.
Too many men sent so far to conquer a city with a population much smaller in number, which could not cope with so large a contingent of invading soldiers and splendid.
Segeda no representaba un problema para Roma, y Caro presentía que su pueblo no era el único objetivo. Los romanos buscaban cobrarse otra presa distinta, una pieza mucho mayor.  El principal problema para la República no estaba localizado allí.
Segeda not a problem for Rome, and Caro felt that his people were not the only objective. The Romans were searching for other prey differently, a much larger piece. The main problem for the Republic was not located there.
Segeda era una excusa.
Segeda was an excuse.
En el interior de la grandiosa casa se estaba celebrando la asamblea formada por  el consejo de ancianos. Sentados en los bancos corridos forrados de pieles que rodeaban el perímetro de aquella lúgubre habitación, se encontraba Caro junto con sus mejores hombres. Soldados que se habían ganado su confianza, acérrimos guerreros dispuestos a consagrarse por su caudillo si la situación así lo requiriese. Eran más de cuarenta  representantes de Segeda en su mayoría, aunque también los había de otras poblaciones cercanas.
Inside the great house was celebrating the assembly formed by the council of elders. Sitting on the fur-lined benches surrounding the perimeter of that gloomy room, Caro was with his best men. Soldiers who had gained his confidence, ardent warriors ready to devote their leader if the situation so requires. Were more than forty representatives of Segeda mostly, but also had other nearby towns.
Llevaban toda la tarde encerrados, discutiendo la opción más adecuada para poder hacer frente al ejército que se les echaba encima. Las últimas noticias de las que disponían, eran acerca de que las legiones romanas habían desembarcado en Ampurias hacía ya ocho días. Los tenían encima, sin casi ninguna posibilidad de reacción. La distancia entre las dos ciudades para el ejército romano, equivalía aproximadamente a unas  nueve jornadas de camino, diez a lo sumo. Los segedenses sabían que los ejércitos consulares estaban acostumbrados y muy bien adiestrados para realizar estas largas marchas. En anteriores ocasiones habían sido muchos los guerreros celtíberos que habían participado en diferentes enfrentamientos apoyando tanto a los ejércitos cartagineses como a las legiones romanas. Siempre a las órdenes de grandes generales como Aníbal Barca o sus hermanos Asdrúbal y Magón, o al servicio de algunos miembros distinguidos de la saga de los Escipiones, como Cneo Cornelio Escipión y su hermano Publio Cornelio Escipión, o el hijo de este último, llamado de igual forma que su padre y apodado más tarde como Africanus, tras su contundente victoria en la batalla de Zama, en la que se dio por finalizada la segunda Guerra Púnica.
They had locked all afternoon, discussing the best option to cope with the army that threw them over. The latest news at their disposal, were about the Roman legions landed in Ampurias and eight days ago. The above them, with almost no chance to react. The distance between the two cities for the Roman army, roughly equivalent to about nine days' journey, ten at most. The segedenses knew that the consular armies were accustomed and well trained to perform these long marches. In the past, many warriors were Celts who had participated in several clashes supporting both the Carthaginian armies and the Roman legions. Orders always great generals such as Hannibal Barca or brothers Hasdrubal and Mago, or service of some distinguished members of the saga of Scipiones, as Cneo Cornelius Scipion and his brother Scipio, or the latter's son, called the same way as his father and later dubbed as Africanus, after his landslide victory in the Battle of Zama, in which ended the Second Punic War.
Caro continuaba pensativo. Había dedicado demasiado tiempo en la ardua tarea de fortificar la ciudad, ampliando un segundo recinto amurallado que aún no estaba terminado. Faltaba poco, solo unos huecos que permitían el fácil acceso de los carromatos que transportaban piedras y madera, con los que acabarían la construcción de la que sería en un futuro próximo, una ciudad inexpugnable.
Caro continued thoughtfully. I had spent too much time on the arduous task of fortifying the city, extending one second walls that still was not finished. It was near, only a few holes that allow easy access for carts carrying stones and wood, which would eventually build what would be in the near future, a city impregnable.
Aunque por otro lado, esos pasos eran lo suficientemente espaciosos, como para que por ellos entrase todo un ejército sin encontrar muchas dificultades. Las defensas de Segeda definitivamente no estaban terminadas. Tampoco estaban dispuestas para repeler semejante ataque. No tenían el suficiente tiempo para prepararlas adecuadamente. 
While on the other hand, those steps were spacious enough, and for that they entered an army without encountering many difficulties. Segeda defenses were definitely not completed. Neither were prepared to repel such an attack. They had enough time to prepare properly.
Al parecer, el consejo no estaba dispuesto a perder a sus hombres, a los más fuertes, los más valientes, sacrificándolos en un enfrentamiento sin sentido. No podían dejar desprotegida a toda su población sin ofrecerles a cambio algún tipo de garantía de supervivencia.
Apparently the council was not willing to lose his men, the strongest, the bravest, slaughtered in a senseless confrontation. They could not leave unprotected the entire population without offering in return some sort of guarantee of survival.
De aquella reunión saldría el resultado de una opinión consensuada, en la que los segedenses no saliesen perjudicados. Estaban obligados a  resolver aquel rompecabezas. La decisión final no podía aplazarse por más tiempo.
From that meeting would result from a consensus view, in which they should not go segedenses harmed. They were required to solve the puzzle. The final decision could not be delayed any longer.
Caro se incorporó, alzó su brazo izquierdo para lograr toda la atención de sus hombres y del consejo. A continuación pidió silencio. Tenía la mano derecha fuertemente sujeta a la empuñadura de su espada, agarrotada, blanquecina, no circulaba apenas sangre por sus venas.
Caro stood up, raised his left arm to get the full attention of his men and council. Then asked for silence. His right hand was strongly attached to the hilt of his sword, stiff, whitish, not just blood circulating through his veins.
-Debemos marcharnos de aquí, no veo otra salida.
-We must leave here, I see no other way out.
-Esto es una provocación. ¿Qué pretendes decirnos?- le increpó Fergal, uno de los miembros del consejo.
-This is a provocation. What are you trying to tell us? - Fergal rebuked him, a member of the council.
-Quieren desafiarnos, y así anotarse otra victoria más ante su pueblo y ante el senado romano.
-They want to challenge us, and so score another victory to his people and to the Roman senate.
-No te entiendo Caro ¿Por qué has cambiado de opinión?, ¿no quieres luchar? - le espetó de nuevo Fergal.
-Caro, I do not understand. Why you changed your mind?, Will not you fight? - Fergal snapped back.
-Nos derrotarán, y nuestro sacrificio no habrá servido para nada. La muralla no está terminada. Ni podemos, ni debemos enfrentarnos a un enemigo que nos duplica en número. Contamos tan solo con quince mil hombres entre jinetes y tropa.
-We will defeat and our sacrifice will not have been for nothing. The wall is not finished. Neither we, nor should we face an enemy who doubled in number. We have only fifteen thousand men between horsemen and troops.
-Entonces….el tratado que  firmaron nuestros padres hace veinticinco años, con Tiberio Sempronio Graco, ¿carece de valor?
-Then .... The treaty signed our parents for twenty-five years, with Tiberius Sempronius Gracchus, Do you lack courage?
-No te das cuenta Fergal. El pacto decía que no podíamos crear ni fortificar nuevas ciudades, y no lo hemos hecho. Pero no decía nada acerca de que no se pudiese ampliar una muralla ya existente. No sé que pretende Roma, pero nosotros no hemos incumplido ningún acuerdo.
-Do not you realize Fergal. The pact said it could not create or strengthen new cities, and we have not. But he said nothing about that could not be extending an existing wall. I do not know that Rome claims, but we have not breached any agreement.
-Lo que sí sabemos es que vienen directos hacia aquí, decididos a aniquilarnos – continuó el anciano.
-What we do know is that it's coming straight here, determined to destroy us - the old man continued.
-Ellos son los que han interpretado mal alguna de las cláusulas que se firmaron en aquel tratado.
-They are those who have misinterpreted some of the clauses to be signed that treaty.
-Esto es una locura ¿Por qué nos atacan entonces?
-This is crazy. Why attack us then?
-¡Locura! – Gritó Caro, girándose al resto de sus hombres – Nos negamos a darles hombres para sus legiones, tampoco pagamos los impuestos que se establecieron, y encima los tittos se han unido a nuestra causa aumentando nuestra fuerza. Es lógico que vengan a percibir la deuda.
- Madness! - Caro screamed, turning to the rest of his men - We refuse to give men for his legions, nor pay the taxes that were established, and over the tittos have joined our cause to increase our strength. It is logical to come to collect the debt.
-Pero esta vez quieren cobrarla con intereses, a nuestra costa – añadió Segilo, otro anciano del consejo que permanecía sentado tras el caudillo.
-But this time they collect it with interest, at our expense - Segilo added, another elder of the council who sat behind the leader.
Fergal se incorporó para enfrentarse a Caro. – Nuestro pueblo nunca se ha retirado ni acobardado ante  una afrenta semejante. – Y girándose hacia la posición donde permanecía sentado Segilo, buscando un sólido apoyo en su persona, continuó levantando también él la voz. – Estoy cansado de agachar la cabeza cada vez que aparecen  las embajadas romanas. ¡Somos guerreros!, los mejores guerreros que  ha dado esta tierra junto a los arévacos. Ellos lo saben, nos temen, tiemblan al oír nuestro nombre, y no se atreverán a combatir contra nuestro pueblo.  
Fergal joined to face Caro. - Our people have never been removed or cowed to such an affront. - And turning to the position where Segilo sat, looking for a solid support in his person, he also continued to raise his voice. - I'm tired of head down every time they appear Roman embassies. We are warriors!, The best warriors that has given this earth by the arévacos. They know it, we fear, tremble at the sound of our name, and not dare to fight against our people.
-Por eso de dirigen hacia aquí con ese puñado de hombres – interrumpió irónicamente Hebe, un soldado de origen Griego adscrito al grupo de elegidos de Caro – Esta vez quieren asegurarse una victoria absoluta, aplastante, ya no nos temen.
-So the direct-to here with this handful of men - ironically interrupted Hebe, a soldier assigned to the Greek origin of the chosen group of Caro - This time they want to ensure absolute victory, crushing, no longer fear us.
Pero Fergal deseaba un desenlace muy distinto en aquella alocada discusión. Totalmente opuesto a la opinión del  resto de hombres que allí se encontraban convocados, expuso rápidamente otra cuestión. Dirigiéndose hacia todos los presentes con los brazos abiertos, buscando su complicidad y su comprensión.
But Fergal wanted a very different outcome in this crazy discussion. Totally opposed to the opinion of other men who were there called, quickly exposed another issue. Speaking to all those present with open arms, looking for their complicity and understanding.
-Podríamos alargar un poco más el pago de las deudas que los romanos nos reclaman. Eso nos dará tiempo para fortalecer nuestra ciudad debidamente. – Tomó aire y se aseguró la atenta mirada de los congregados, para continuar- Pediremos ayuda a los arévacos y así podremos repeler cualquier ataque. Tendremos hombres suficientes para defender no solo todo el perímetro de la muralla, sino también para asestarles un buen golpe cuando estén acampados ante nosotros. No podemos abandonar a la poderosa Segeda.
-We could extend a little more to pay the debts which the Romans claim us. That will give us time to strengthen our city properly. - Took a deep breath and made sure the watchful eyes of the congregation to continue-We will ask arévacos helps so we can repel any attack. We will have enough men to defend not only the perimeter of the wall, but also to strike a blow when they camped in front of us. We can not abandon the powerful Segeda.
-No hay tiempo suficiente para solicitar ayuda a los arévacos – Sentenció Hebe.
-No time to seek help from arévacos - See Hebe.
Hartan, el guerrero de mayor edad entre los allí presentes y amigo de Caro, mandó sentar a Fergal desde su sitio con un sutil pero firme gesto, mientras que él se incorporaba para tomar la palabra. El último comentario de su jefe había despertado también su curiosidad.
Hartan, warrior oldest of those present and friend of Caro, Fergal sit sent from your site with a subtle but firm gesture, as he gets up to speak. The last comment from his boss had also aroused curiosity.
-¿Cómo evitaremos el ataque? Ellos cuentan con muchos hombres y un gran número de jinetes. Podemos tener a nuestros guerreros parapetados,  provistos de jabalinas y saetas en los muros exteriores. Diezmaremos a su ejército cuando este se acerque. Nuestra caballería se ocupará de cubrir todos los espacios que aún quedan descubiertos.
-How to avoid the attack?, They have many men and a large number of riders. We have our soldiers barricaded, armed with spears and arrows on the outer walls. Decimate his army when it is close. Our cavalry will be responsible to cover all the areas that remain uncovered.
-Hartan – respondió Caro cambiando la dureza de su rostro por una mirada más conciliadora – eso sería un suicidio a gran escala. La opción más inteligente para todos es la de marcharse, lo más sensato será ir a  territorio arévaco, solicitando allí su  ayuda una vez que pongamos a nuestras familias a salvo. Pero debemos hacerlo ahora, inmediatamente. Deberíamos salir antes del amanecer, asegurándonos una cierta ventaja en los días de camino que tendremos hasta nuestra llegada a Numancia.
-Hartan - Caro responded by changing the hardness of his face for a more conciliatory view - that would be suicide on a large scale. The smart choice for everyone is leaving, the most sensible thing is to go to Arévacos territory, requesting his help once there we put our families safe. But we must do now, immediately. We should get out before dawn, making sure an advantage in the days of road that have until our arrival at Numancia.
Ninguno de los presentes esperaba una respuesta tan desmesurada y  contundente. El silencio se apoderó del recinto. Ancianos y guerreros dejaron de discutir durante unos instantes. Se produjo un fabuloso y respetuoso momento de recogimiento en el que debían asimilar aquella información, y así poder decantarse de la forma más sabía, entre quedarse y defender una ciudad indefendible, o poner a salvo la vida de todos los habitantes a costa de abandonar Segeda. Apenas unos instantes después, Segilo apuntó.
No one here expected a response as disproportionate and overwhelming. Silence gripped the room. Elders and warriors stopped arguing for a while. There was a great time to gather and respectful when they had to assimilate that information, so you can opt for the most known among city stay and defend an indefensible, or to safeguard the lives of all inhabitants to the cost of abandoning Segeda . Just a few moments later, Segilo said.
-Caro eres nuestro líder. Lo has demostrado en momentos difíciles para nuestro pueblo actuando sabiamente, y por eso yo acataré tu propuesta.
-Caro are our leader. We have shown in difficult times for our people to act wisely, and therefore I will abide by your proposal.
El resto de los hombres fueron incorporándose de sus asientos lentamente, asintiendo con gestos afirmativos, incluido Fergal. Hubo un consenso tan abrumador que todos los hombres gritaron y jalearon al gran Caro de Segeda insistentemente durante un largo rato.
The rest of the men were sitting up slowly from their seats, nodding, nodding, including Fergal. There was so overwhelming consensus that all men shouted and cheered the great Segeda Caro repeatedly for a long time.
Los dos chicos lograron escuchar  el final de aquel tenso debate desde el exterior de la puerta principal de la casa, en la que se estaba celebrando la reunión. Caíl estaba agachado. Había permanecido de rodillas todo ese tiempo, abatido, parecía que hubiese entrado en un estado de trance profundo, cabizbajo, con los ojos cerrados y  los puños apoyados contra el suelo. Sin embargo la reacción de Arlén fue muy distinta, rápida. Sin pensárselo salió corriendo a toda velocidad al encuentro de su madre.
The two boys were able to hear the end of this tense debate from outside the front door of the house where the meeting was being held. Cail was bent. He had remained on his knees all the time, depressed, it seemed that she had entered a deep trance, his head bowed, eyes closed and fists against the floor supported. However, the reaction was very different Arlen, fast. Without thinking he ran at full speed to meet his mother.
 Meara estaba refunfuñando a sus hermanas, malhumorada. Ellas estaban pagando el retraso de su sobrino. Hacía varias horas que Arlén había llegado a la ciudad y aún no se había acercado a verlas. Así se las encontró el muchacho cuando apresuradamente abrió la puerta de entrada de su casa.
Meara was muttering to his sisters, moody. They were paying the delay of his nephew. For several hours that Arlene had come to town and had not yet come to see them. So they found the boy when he hastily opened the door of his house.
-¡Nos marchamos! recoged todo lo que necesitéis, prendas de abrigo, utensilios de cocina, vuestras joyas, algo de comida, lo que sea.
-We checked! gather everything you need, winter clothing, kitchen utensils, your jewelry, some food, whatever.
-¿A qué viene tanta prisa? – Preguntó Meara acercándose a su hijo - ¿Qué pasa con el tejado? Antes habrá que terminarlo.
-What's the rush? - Asked her son approaching Meara - What about the roof? Before will have to finish it.
-No madre, el tejado ya no se completará nunca. A poca distancia de aquí se encuentran varias legiones romanas, dispuestas a arrasar este territorio y a los que se encuentren en él.
-No mother, the roof and never completes. A short distance away there are several Roman legions, ready to raze the territory and who are in it.
Las pálidas caras de sus tías Ula y Kera hablaron sin palabras. Estas marcharon rápidamente asustadas, necesitaban abandonar aquel hogar para comprobar la veracidad de las palabras de Arlén.
The pale faces of his aunts and Kera Ula spoke without words. They marched quickly scared, leave this home needed to verify the accuracy of the words of Arlen.
Esta catastrófica declaración enfureció todavía más a Meara.
This catastrophic statement Meara even more enraged.
-Pero alguien tendrá que acoger, cuidar y alimentar a los generales   romanos en una casa digna, y esta es la mejor de toda la ciudad – mirando al cielo continuó -  solo falta el tejado y tú lo vas a terminar ahora.
-But someone will have to accommodate, care for and feed the Roman generals in a decent house, and this is the best in the city - continued staring at the sky - just missing the roof and you're going to end now.
-Madre…
-Mother ...
-Mira lo que has conseguido, mis hermanas se han marchado asustadas y ya no creo que  regresen hoy.
-Look what you've done, my sisters are gone and no longer afraid I come back today.
Arlén se acercó a Meara, y abrazándola por la espalda le susurró dulcemente al oído  - Madre, escúchame por favor. Levantaremos otra casa en Numancia. Tus hermanas nos ayudarán a comenzar de nuevo. Te aseguro que dedicaré todo mi tiempo a su construcción.
Arlen approached to Meara and hugged her from behind whispered softly in his ear - Mother, please listen to me. Build another house in Numancia. Your sisters will help us start over. I promise that I will devote all my time to its construction.
Meara fue relajándose poco a poco. La tensión de su cuerpo fue diluyéndose, hasta que Arlén tuvo que sujetarla para que esta no se derrumbase contra el duro y apelmazado suelo.  
Meara was gradually relaxing. The tension in his body was diluted to Arlen had to hold for this will not collapse against the hard, caked soil.
Ella no nunca se repuso de la pérdida de su marido. Hal y Meara se habían amado infinitamente durante los años que estuvieron unidos, fruto del cual dio como resultado a su único hijo, Arlén, una copia exacta de su padre.
She never recovered from the loss of her husband. Hal and Meara were infinitely loved during their years together, the result of which resulted in his only son, Arlen, an exact copy of his father.
Hacía ya casi un año que un incendio producido por un descuido en la fragua donde Hal fundía y trabajaba el hierro, para forjar las temibles espadas celtíberas, había matado a su esposo y destruido completamente su casa, separando sus vidas,  hasta que de nuevo volvieran a reencontrarse en el más allá.
It was almost a year since a fire caused by carelessness Hal in the forge where iron melted and worked to build the fearsome swords celtíberas had killed her husband and her house completely destroyed, their lives separated, until once again to be reunited in the afterlife.
Meara se evadía cada vez con mayor frecuencia, sus pensamientos, sus palabras y sus actos eran extraños. Era una situación muy complicada para toda la familia, pero Arlén siempre estaba dispuesto a complacer cualquier petición de su madre por extraña y compleja que esta pareciese.
Meara absconded with increasing frequency, their thoughts, words and actions were strange. It was a very complicated situation for the whole family, but Arlene was always willing to accommodate any request of his mother's strange and complex than this might imply.
 En esta ocasión decidió envolver en mantas todo cuanto pudieran necesitar, en las durísimas jornadas de marcha que tendrían que sufrir hasta llegar a su nuevo destino. Después avisaría también a su amada Genna.
On this occasion decided to wrap everything up in blankets may need in the harsh days' march they would have to suffer to reach their new destination. After his beloved also warn Genna.
Arlén llamó la atención desde niño, por la rapidez con la que se adaptaba a las nuevas situaciones que acontecían a diario en su vida. Parecía como si nada le alterase; era un joven inteligente, y apenas tuvo dificultades a lo largo de su desarrollo. Dominaba el arte de la guerra casi a la perfección, habiéndose convertido en un excelente soldado que pronto haría olvidar las gestas de su padre, gracias a sus proezas y logros.
Arlen a child struck by how quickly adapting to new situations that happened every day in his life. It seemed as if nothing had altered, it was an intelligent young man, and just struggled throughout its development. He mastered the art of war almost to perfection, having become an excellent soldier who would soon forget the deeds of his father, thanks to his exploits and achievements.
En su casa dedicaba mucho tiempo al cuidado de los animales que tenían en el corral. Físicamente era un joven con unas cualidades innatas. Poseía una musculatura exageradamente desarrollada, cuidada, imponente, toda ella a base del duro trabajo y el permanente entrenamiento que realizaba con Caíl a diario. Aunque era un joven deseado por las muchachas de su entorno, su corazón ya tenía dueña.
At home spent much time caring for the animals that were in the corral. Physically he was a young man with innate qualities. He had developed an exaggerated musculature, neat, awesome, all of it on the basis of continuous hard work and training done with Cail daily. Although a desired young girls in her environment, her heart was already owns.
Su siguiente objetivo era el de unirse a Genna, la conocía desde niña, aunque ella no era natural de allí. Sus padres se habían trasladado a Segeda hacía quince años procedentes de Bílbilis, una ciudad cercana del pueblo de los lusones
His next goal was to join Genna, had known since childhood, although she was from there. His parents had moved to fifteen years Segeda Bílbilis from a town near the village of Lusones.
Deseaba ir a verla, amarla, sobre todo amarla, quería pasar el máximo tiempo posible junto a ella, y alargarlo, prolongar cada uno de los instantes que pasaban juntos. Era maravillosa. Genna era el motivo que necesitaba Arlén para mejorar cada día, y de ese modo poder ofrecerle el mejor futuro posible. Iría más tarde a verla. Meara necesitaba  ayuda, sola nunca partiría de aquel lugar.  El tiempo se acababa, cada instante de más que permaneciesen allí, sus vidas tendrían menos valor.
He wanted to go see her, to love, especially love, I wanted to spend as much time as possible with her, and lengthen, extend each of the moments they spent together. It was wonderful. Genna was the reason he needed to improve every day Arlen, and thus to provide the best possible future. Later would see it. Meara needed help, one never depart from that place. Time was running out, every moment over them to stay, their lives have less value.
A lo largo de la noche la gente comenzó a abandonar la ciudad en desbandada, atravesando las inacabadas puertas que se habían construido en la muralla. También por los espacios abiertos que quedaban aún por cubrir.  Arlén y su madre disponían de un vigoroso caballo que el muchacho  recibió de su padre cuando este se consagró como guerrero. Lo usarían para sujetarle el  pequeño carromato donde irían acomodados,  y en el que transportarían sus pertenencias. Al improvisado vehículo atarían también las cabras, las ovejas y el gorrino.
Throughout the night people started to leave the city in disarray, through the unfinished doors that had been built in the wall. Also for the open spaces which were still covered. Arlen and her mother possessed a strong horse that the boy received from his father when it was consecrated as a warrior. Would use to hold him where would the little wagon off, and which would carry their belongings. The improvised vehicle also would tie the goats, sheep and pig.
Arlén pudo ver en la lejanía,  entre el gentío, como Genna abandonaba  la ciudad con los suyos. Esta situación le tranquilizó, en ese momento era literalmente imposible acercarse a ella. Hablarían más tarde.
Arlen was seen in the distance, the crowd, as Genna leave town with his family. This situation calmed down, at that time was literally impossible to approach her. Talk later.
Lentamente la imponente Segeda, residencia de los belos, se fue quedando desierta, en silencio. Era una estampa que rozaba lo tétrico. Muchos habían dejado sus pertenencias pensando en un pronto regreso. Los había incluso que dejaron a sus animales con un buen número de balas de heno amontonado, agua y  algo de forraje para que estos pudiesen aguantar sin problemas una larga temporada. Otros simplemente decidieron sacrificarlos y quemarlos en sus corrales para que el enemigo no pudiese aprovecharlos. Era imposible llevarse todas las pertenencias en tan poco tiempo, en los carros solo cabía lo más útil y básico de cada casa.
Segeda slowly imposing residence of the belos, left being deserted, silent. It was an image that bordered on creepy. Many had left their belongings thinking of a quick return. He had even left their animals with a number of stacked hay bales, water and some fodder for these problems could go without a long season. Others simply decided to slaughter and burn in their pens so that the enemy could not use them. It was impossible to take all the belongings in such a short time in the car just as useful and fit each home base.
Aquella muchedumbre se puso en marcha atropelladamente, pero sin necesidad de ser dirigida, todos conocían el camino y sabían la dirección que debían tomar. Algunos hombres de Caro habían salido antes que el resto, avisarían a las autoridades numantinas de la urgencia de la situación que se les avecinaba.
That crowd was launched hastily, without needing to be addressed, everyone knew the way and knew the direction they should take. Some men of Caro had left before the rest, be warned Numantine authorities of the urgency of the situation that lies ahead.
Aquel paraje estaba cubierto por una  marea humana compuesta por familias necesitadas de ayuda, como también de unos miles de guerreros que se añadirían al ejército arévaco. Servirían para asestar de nuevo un severo golpe de autoridad y de una vez por todas decidir en el campo de batalla, quién sería el dueño de aquellas tierras.
That spot was covered by a human tide composed of families in need of help, as well as a few thousand soldiers to be added to Arévacos army. Again serve to strike a severe blow of authority and decide once and for all in the field of battle, who would be the owner of the land.
Caro se quedó rezagado, junto con sus hombres y un generoso grupo de setenta jinetes a modo de compañía y protección.
Caro was left behind, along with his men and a generous group of seventy horsemen as a company and protection.
-Que espectáculo – dijo Hartan de repente.
-What a sight - suddenly Hartan said.
-Nunca pensé que mis cansados ojos verían esto alguna vez – y volviéndose hacia su hombres dijo – vámonos, aquí ya hemos terminado.
       -I never thought that my tired eyes would see it ever - and turning to his men said - let's go, here we're done.
Espolearon sus caballos y los pusieron a galope para alejarse de aquel lugar. Caro estaba sufriendo, todos lo sabían, pero ninguno encontró palabras de ánimo que sirvieran para consolar semejante desgracia. Los romanos reducirían a polvo una ciudad en pleno desarrollo.
They spurred their horses and began to gallop away from that place. Caro was suffering, everyone knew, but none found words of encouragement to console such a misfortune. The Romans would reduce to dust a city in full development.
Segeda se había convertido en una urbe en expansión con una envidiable actividad comercial. Se les había unido el pueblo de los tittos y muchas otras familias de otras poblaciones menores. Gente de pueblos cercanos se trasladaron allí, pensando en la gran cantidad de posibilidades que se les abrirían en sus vidas para enmendarlas. La comarca del Jalón se había enriquecido notablemente llegando incluso a acuñar sus propias monedas. La vida fluía de forma creciente por sus calles, pero aquel sueño se convirtió de repente en la peor de las pesadillas.
Segeda had become a growing city with an enviable business. They had joined the people of the tittos and many other families from other smaller towns. People from nearby villages went there, thinking about the many possibilities that would open them to amend their lives. The region of the Jalon was greatly enriched even to mint their own coins. Life flowed increasingly through its streets, but that dream suddenly became the worst of nightmares.
Segeda era ya historia. Caro lo sabía.
Segeda was already history. Caro knew.
Los segedenses disponían de limitados recursos para reponerse de un varapalo ante cualquier enfrentamiento bélico. Sin embargo Roma podía cubrir inmediatamente los huecos que quedaban libres en sus ejércitos. Podías machacar a sus legiones en el campo de batalla y estas se levantaban de nuevo, los masacrabas, pero ellos volvían con otras nuevas. Era una guerra desigual en todos los aspectos.
The limited resources available segedenses to recover from a blow to any military confrontation. But Rome could immediately cover the holes that were free in their armies. You could crush his legions on the battlefield and they rose again, the massacre, but they returned with new ones. It was an unequal war in all aspects.

No hay comentarios:

Publicar un comentario